Суббота, 27.07.2024, 06:41 RSS
     
 
Главная » Статьи » Мои статьи

Урок 47 (английские слова - новых 22)

Урок 47 (английские слова - новых 22)


Сорок седьмой урок даёт нам 22 новых слова. Итого вы уже должны знать 1353 слова! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями)

Английский фрагмент

She wasn't just in Ireland this time. My office at the lake is tiny, but has a view. The office in Derry is long, book-lined, and windowless. On this particular evening, the overhead fans — there are three of them — were on and paddling at the soupy air. I came in dressed in shorts, a tee-shirt, and rubber thong sandals, carrying a tin Coke tray with the bottle of champagne and the two chilled glasses on it. At the far end of that railroad-car room, under an eave so steep I'd had to almost crouch so as not to bang my head when I got up (over the years I'd also had to withstand Jo's protests that I'd picked the absolute worst place in the room for a workstation), the screen of my Macintosh glowed with words. 

I thought I was probably inviting another storm of grief — -maybe the worst storm — but I went ahead anyway . . . and our emotions always surprise us, don't they? There was no weeping and wailing that night; I guess all that was out of my system. Instead there was a deep and sense of loss — the empty chair where she used to like to sit and read, the empty table where she would always set her glass too close to the edge. 

I poured a glass of champagne, let the foam settle, then picked it up. 'I'm done, Jo,' I said as I sat there beneath the paddling fans. 'So that's all right, isn't it?' 

There was no response. In light of all that came later, I think that's worth repeating — there was no response. I didn't sense, as I later did, that I was not alone in a room which appeared empty. 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. 

Ahead (эхэд) - вперёд, впереди
Alone (элоун) - один, одинокий 
Crouch (крауч) - сгибаться (5) 
Eave (ив) - карниз (2) 
Emotion (имоушн) - волнение (9) 
Fan (фэн) - вентилятор 
Foam (фоум) - пена 
Glow (глоу) - светиться 
Pad (пэд) - заполнять, панель, гребной 
Pour (по) - лить, наливать 
Rubber (рабэ) - резина 
Sandal (сэндл) - сандаль 
Soupy (супи) - жидкий (1) 
Steep (стип) - крутой (7) 
Storm (стом) - буря, гроза, шторм 
Tee (ти) - вещь, имеющая форму Т, Т-образный 
Thong (Сонн) - ремень, плеть 
Tiny (тайни) - небольшой, крошечный (9) 
Windowless (виндоулесс) - безоконный (1) 
Withstand (виЗстэнд) - противостоять (2) 
Workstation (вокстэйшн) - рабочее место 
Wretch (рэтч) - несчастный (2) 

Русский перевод

На этот раз Джоанна уехала не в Ирландию. 

На озере у меня маленький кабинет, но с окном. В Дерри — длинный, с протянувшимися вдоль стен книжными стеллажами и без единого окна. В тот вечер три вентилятора под потолком лениво перегоняли сгустившийся воздух. Я вошел в кабинет в шортах, футболке и резиновых шлепанцах, с маленьким жестяным подносом, на котором стояли бутылка шампанского и два запотевших бокала. В дальнем конце этого железнодорожного вагона, под таким крутым карнизом, что мне приходилось чуть ли не садиться на корточки, чтобы добраться до стула (год за годом Джо убеждала меня, что я выбрал для компьютера самое неудачное место в комнате, но не могла переубедить), светился экран «макинтоша». 

Я уж подумал, что сам нарываюсь на новый приступ слез, но ведь наша эмоциональная реакция всегда удивляет нас, я прав? В тот вечер я не выл и не рыдал. Наверное, горе ушло. А его место заняло щемящее чувство утраты: я видел пустое кресло, в котором она любила сидеть и читать, пустой стол, на который она ставила свой бокал, всегда у самого края. 

Я наполнил бокал шампанским, подождал, пока осядет пена, поднял его.

— Дело сделано, — сообщил я вращающимся под потолком лопастям вентилятора. — Что ж, значит, есть повод выпить, верно? 

Ответной реакции не последовало. В свете того, что произошло позже, думаю, эту фразу есть смысл повторить: ответной реакции не последовало. Я не почувствовал, как случалось потом, что я не один во вроде бы пустой комнате. 

Урок 46    Урок 48

По материалам сайта http://www.homeenglish.ru/

Категория: Мои статьи | Добавил: aligator (29.03.2011) W
Просмотров: 881 | Теги: Самостоятельное изучение английског | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
     
Шаблоны для сайтов на Ucoz